联系我们 广告报价
名称征集网 >雕塑建筑征集
350万元 成都未来科技城起步区,面向全球征集设计方案
0
信息来源:网络转载    点击次数:9140    更新时间:2020-06-07    截止日期:2020-06-10

什么样的区域

才能被称为“成都未来科技城”?

近日,成都高新区发布国际征集公告

面向全球征集成都未来科技城起步区

深度城市设计及重点地段概念建筑方案

未来科技城起步区总体鸟瞰图 ▲

推动成渝地区双城经济圈建设

以“一城多园”模式合作共建西部科学城

成都高新区正在成渝发展主轴——东部新区

全力打造成都未来科技城

这里就是

成都未来科技城



项目背景

今年是成渝地区双城经济圈建设开局之年,位于成渝发展主轴的东部新区,成为推进成渝地区双城经济圈建设的新平台。


为加速构筑中国西部科创走廊,位于东部新区的成都未来科技城率先启动起步区规划,面向全球引智,以高标准国际化规划设计为起点,加快推动建设西部科技创新中心。

● 区位:

位于东部新区,紧邻天府国际机场,西距天府科学城20公里,距市中心仅45公里。

 规模:

规划范围60.4平方公里,总建设用地50.9平方公里。

● 总体定位:

综合性国家科学中心核心承载地

成都未来科技城局部鸟瞰图 ▲

● 发展目标:

国际一流应用性科学中心

中国西部智造示范区

成渝地区双城经济圈国际创新性大学聚集区

● 功能体系:

“1+3”功能体系

核心功能群落

大科学装置+国际知名大学+顶级研发机构+龙头企业


其中,未来科技城起步区

选址于东部新区空港新城绛溪南片区

环18号线福田站及周边区域

总面积约4.6平方公里


成都未来科技城起步区4.6平方公里总体研究范围 ▲

作为率先启动的核心区域,未来科技城起步区将重点展现具有成都特色的“未来表达”,并突破陈规思维、本地局限、现实基础,从国际化大趋势、城市化新进程、科技新前沿进行高位谋划。

成都

面向全球发出征集令

此次征集工作分为三个层面:

▶ 起步区4.6平方公里总体研究
明确起步区规划定位和整体空间结构;
▶ 1.2平方公里详细城市设计
形成完善的功能布局、道路网格和交通系统、公共空间体系和景观节点设计等方案;
▶ 重点地段建筑设计
应征单位根据各自城市设计方案确定福田站站城一体建筑设计范围并完成不低于20万平方米的概念性建筑方案设计。

成都未来科技城产业化项目民航科技创新示范区B区 ▲

● 征集对象:

包含国际性设计机构、联合体申请人

● 报名时间:

2020年5月28日—2020年6月10日17点

● 征集流程:

在公开报名截止后,将择优遴选出5家入围设计单位开展方案设计,并从中评选3家优胜单位,经相关评审程序后确定中选单位,最终由中选单位完成后续深化设计及咨询服务。

● 奖金设置:
通过资格预审入围的五家设计单位按时提交成果并获得专家评审认可后,均可获得350万元设计补偿金。
最终中选单位将承接合同金额达3000万元人民币的后续服务工作。


成都未来科技城产业化项目
民航科技创新示范区B区 ▲

成都未来科技城起步区

深度城市设计及重点地段概念建筑方案国际征集

资格预审公告

Prequalification Announcement on InternationalSolicitation of Proposals for Detailed Urban Design and Architectural ConceptDesign of the Launch Area of the Future Science and Technology City of ChengduHi-Tech Industrial Development Zone

滑动阅读全文↓

成都高新技术产业开发区发展规划局作为主办单位,成都高投建设开发有限公司作为承办单位,上海国际招标有限公司作为征集组织机构,现举办“成都未来科技城起步区深度城市设计及重点地段概念建筑方案国际征集”活动,拟面向全球公开邀请具有相关设计经验的设计机构前来申请应征,提交资格预审申请文件。通过资格预审选取5名应征人参加征集活动,并提交应征设计方案。

Chengdu Hi-Tech Industrial Development Zone PanningBureau (as the Sponsor), CDHT Investment Co., Ltd. (as the Organizer) andShanghai International Tendering Co. Ltd. (as the Solicitation Agency) are nowjointly soliciting Proposals for Detailed Urban Design and ArchitecturalConcept Design of The Launch Area ofthe Future Science and Technology City of Chengdu Hi-Tech IndustrialDevelopment Zone. We publicly invite design agencies worldwide withrelated design experience to participate and submit the Application Documentsfor Prequalification. Five Participants will be selected throughprequalification to participate in the solicitation activities and submit theDesign Proposals.


一、征集背景(项目概况) The Background of SolicitationProject Briefing

为落实国家战略,推动成渝地区双城经济圈建设,以“一城多园”模式合作共建西部科学城,成都高新区拟全力打造成都未来科技城,并就未来科技城起步区(即环18号线福田站及周边区域)向国内外优秀设计机构征集具有前瞻性和创新性的城市设计方案及重点地段建筑设计方案。未来科技城起步区作为率先启动的核心区域,应重点展现具有成都特色的“未来表达”,并突破陈规思维、本地局限、现实基础,从国际化大趋势、城市化新进程、科技新前沿进行谋划。

Accordingto the instructions of Chengdu municipal government on "focusing onplanning the Future Science and Technology City", in order to launch the"first shot" of the construction of the Future Science and TechnologyCity, adhere to the "World Vision, International Standards, Tianfu Characteristics,and High Point Positioning", it is proposed to collect innovative urbandesign scheme and architectural design scheme from domestic and foreignexcellent design institutions for The Launch Area  (i.e. Futian station and surrounding area ofline 18 Ring Road)of the Future Science and Technology City of Chengdu Hi-TechIndustrial Development Zone.


二、征集方式 Procedures of Solicitation

1.资格预审

1.Prequalification

通过资格预审,择优选取5个应征人(含联合体应征人)参加征集活动,并提交应征设计方案。

Through Prequalification five Participants (includingthose of the consortium) shall be selected to participate in the solicitationand submit the Design Proposal. 

2.  方案评审

2.Scheme Evaluation

对应征设计方案进行评审,从5个应征方案中评选出3个优胜方案。

Throughevaluation three out of five schemes will be selected and continue to beimproved.

3.  中选方案的确定

3.FinalDetermination

将方案评审结果报行政主管部门,最后从3个优胜方案中确定1个为最终中选方案。

Theadministrative authority will determine the final winner after reviewing theevaluation report and three improved schemes.


三、征集内容 Scope of Solicitation

1.总体研究

1.GeneralResearch

研究范围:

北至绛水路,南至大安溪一路,东至金简仁快速路,西至淮简快速,总面积约4.6平方公里。

Scope of Research:

The scope of research covers approximately 4.6 square kilometers from JiangshuiRoad in the north, Da Anxi 1st Road in the south, Jinjiaren Expressway in theEast and Huaijian Expressway in the West.

主要内容:

应征人需对该片区规划定位、产业策划、整体空间结构、功能布局、公共空间与景观系统等内容进行研究。

Contents of Research:

Each of the Participants is required to submit a study reportcontaining regional positioning, industrial planning, overall spatialstructure, functional layout, public space and landscape system, etc. of thearea.


2.详细城市设计

2.Detailed Urban Design

设计范围:

北至绛水南一路,南至大安溪生态绿廊,东至金简仁快速路,西至平桥大道(东一线),总面积约1.2平方公里。

Scope of Design:

The scope of design covers approximately 1.2 square kilometers from JiangshuiSouth 1st Road in the north, Da Anxi ecological corridor in thesouth, Jinjiaren Expressway in the East and Pingqiao Avenue (East Line 1) inthe West.

主要内容:

应征人需对该片区整体规划设计思路、总体结构、空间布局、公共空间设计、城市景观设计、三维形态设计及开发强度安排、综合交通设计、立体慢行系统、地下空间组织、开发时序以及新思想、新理念、新技术应用管理等方面形成规划方案。

Contents of Design:

Each of the Participants is required to submit a planning schemecontaining the overall planning and design theme, overall structure, spatiallayout, public space design, urban landscape design, three-dimensional shapedesign and development intensity arrangement, comprehensive traffic design,three-dimensional slow traffic system, underground space organization,development sequence, new themes and ideas, advanced technology andimplementation plans of the area.


3.建筑设计

3.Architectural ConceptDesign

应征人根据各自城市设计方案确定福田站站城一体建筑设计范围并完成概念性建筑方案设计,建筑体量总规模不小于20万平方米。

Participants shall determine the design scope of the urban complex ofFutian station according to their own urban design scheme and complete theconceptual architectural scheme design. The GFA shall not be less than 200000square meters.


4.方案征集后续工作

4.Follow-upwork of proposal solicitation

中选设计机构需对概念建筑设计方案、景观设计方案以及新工艺、新技术、新材料的应用方案等内容进行深化(深化深度需满足主办方及相关行政主管部门要求,具体深化的深度在设计任务书及提交成果中详细约定)以及后续2年咨询服务。

The final winner shall develop the schemes ofarchitectural concept, landscape concept, and the application of new crafts,technologies and materials and provide consulting services for the next twoyears. The depth of scheme development shall meet the requirements of theSponsor and the administrative authority, which will be specified in the DesignAssignment Documents.


四、征集计划 Schedule ofSolicitation

时间

DATE

事项

AGENDAS

2020年5月28日

May 28, 2020

发布资格预审公告

开放报名通道

Releasing Prequalification Announcement

Opening registration channel

2020年6月10日17点

(北京时间,下同)

17:00,  June 10, 2020

 (Beijing time, the same below)

报名通道关闭

Closing registration channel

2020年6月11日17点

17:00, June 11, 2020

资格预审申请文件提交截止

Deadline for Submission of Application  Documents

2020年6月16日

June 16, 2020

资格预审评审会

Evaluation on Prequalification

2020年6月19日

June 19, 2020

发放入围通知书

Issuing the Shortlist Notice of  Five Participants

2020年6月23日

June 23, 2020

接收《保密承诺函》及《参与确认函》

Receiving Confidentiality Commitment Letter and  Participation Confirmation Letter

2020年6月24日

June 24, 2020

启动会、踏勘及现场答疑会

Kickoff Meeting, Site Visiting  and Q&A Meeting

2020年9月24日

September  24, 2020

5家入围设计机构递交成果文件

Submission of Proposals

2020年9月25日

September25,  2020

评审会

Design  Evaluation Meeting

2020年9月28日

September28,  2020

评审结果报主管部门

Submission of Evaluation Report to Administrative Authority


五、主办单位、承办单位和征集组织机构 Sponsor, Organizer and Solicitation Agency

主办单位:成都高新技术产业开发区发展规划局

Sponsor: Chengdu Hi-Tech Industrial DevelopmentZone Panning Bureau

承办单位:成都高投建设开发有限公司

Organizer: CDHT Investment Co., Ltd.

征集组织机构:上海国际招标有限公司

Solicitation Agency: Shanghai InternationalTendering Co., Ltd.


六、征集联系 Contact

征集组织机构:上海国际招标有限公司

Solicitation Agency: Shanghai InternationalTendering Co., Ltd.

地址:中国上海市静安区延安西路358号14楼

Address:14/F, 358 Yan An Road (west), Jinan District, Shanghai, China

邮政编码:200040

Postcode: 200040

联系人:于方

Contactors:Yu Fang

联系电话:86-21-62791919-122

Telephone: 86-21-62791919-122

传真:86-21-62791616—122

Fax: 86-21-62791616—122

邮箱:yufang@shabidding.com

Email: yufang@shabidding.com

网址:www.shabidding.com

Website: www.shabidding.com


七、应征人资格要求 Eligibility and Qualifications of Participants

1.应征申请人(以下简称“申请人”)应为合法注册的法人实体或由合法注册的法人实体组成的项目联合体;

1.The participating applicant(hereinafter referred to as the “Applicant”) shall be a legal entity that hasbeen legally incorporated in accordance with laws or a project consortiumcomposed of legal entities that have been legally incorporated in accordancewith laws;


2.申请人应具有承担本城市设计和建筑设计项目的相关资格及能力:

2.The Applicant shall havethe relevant qualifications and abilities to undertake the urban design project:

2.1中华人民共和国境内的应征申请人提供能证明其具有承担城市设计的专业技术能力的证明材料,如城乡规划编制资质证书、外商投资企业城市规划服务资格证书、建筑行业(建筑工程)设计甲级及以上的资质证书或城市设计的委托合同等;

2.1The Applicants within the People'sRepublic of China shall provide certification materials proving that they havethe professional and technical abilities to undertake the urban design project,such as a qualification certificate for the urban and rural planning, a Certificate ofQualification of Foreign-funded Enterprises for Urban Planning Services, a qualification certificate of Grade A architecturaldesign (architectural engineering) or aboveor a commission contract of urban design, etc.;


2.2中华人民共和国境外的规划设计机构须依本国或本地区的管理规定具有城市规划或建筑设计的执业许可或经营许可。若依该国或该地区有关城市规划和建筑设计从业或营业的管理规定城市规划或建筑设计企业法人应具有相应执业资质或资格或营业许可,则需提供该机构的相应资质或资格或营业许可证明文件;若依该国或该地区有关规划、建筑设计从业或营业的管理规定,不要求城市规划或建筑设计企业法人具有相应执业资质或资格或营业许可,仅对规划师、建筑师个人要求具有相应资质或资格或执业许可,则需提供该机构的规划师、建筑师本人的注册或执业证书或会员证明材料,同时设计机构应说明该国或该地区有关规划和建筑设计从业或营业的管理规定。港澳台设计机构的资格要求参照境外设计机构资格要求的规定;

2.2TheApplicants outside the People's Republic of China should have a practicelicense or business license for urban planning or architectural design inaccordance with the national or local administrative regulations. If a businessentity engaged in urban planning or architectural design should have thecorresponding practice permit or qualification or business license according tothe national or local administrative regulations on practice or operation ofurban planning and architectural design, it shall provide documentary evidencefor its practice permit or qualification or business license. If the national orlocal administrative regulations on practice or operation of urban planning andarchitectural design do not require that a business entity engaged in urbanplanning or architectural design should have the corresponding practice permitor qualification or business license, and only require that planners andarchitects should have appropriate qualifications or practice licenses, thenthe registered or practicing certificate or membership certificate of theplanner or architect of the institution should be provided, and the designagency should explain the national or regional administrative regulations onpractice or operation of planning and architectural design. The qualificationrequirements for design agencies in Hong Kong, Macao and Taiwan should refer tothe provisions on the qualification requirements for overseas design agencies;


2.3应征申请人应有与本项目的功能性质相类似的城市、建筑设计经验。

2.3Applicants should haveexperience in urban design similar to the functional nature of this project.


3.本项目接受联合体申请,联合体的成员机构不得超过3个:

3.This project acceptsapplications from the Consortium, and the number of the Consortium membersshall not exceed three:

3.1联合体的各成员应共同签署一份联合体协议;
3.1Members of the Consortiumshall jointly sign a consortium agreement;

3.2组成项目联合体的各成员单位不得再以自己的名义单独申请资格预审,也不得同时加入本项目其它联合体申请资格预审;
3.2Any partner of theConsortium shall neither individually apply for the Prequalification in its owncapacity, nor concurrently apply for the Prequalification as a partner ofanother Consortium;

3.3若联合体均由境内设计机构组成,则需满足2.1项要求;若联合体由境内、外设计机构(包括港澳台地区)组成,则境内机构须至少满足2.1项其中一项资质要求,境外机构(包括港澳台地区)需满足2.2项要求。
3.3Ifthe Consortium is composed of domestic design agencies, the requirements inItem 2.1 shall be met; if the Consortium is composed of domestic and foreigndesign agencies (or design agencies from Hong Kong, Macao and Taiwan), thedomestic agencies shall meet at least one of the qualification requirements inItem 2.1, and foreign agencies (or agencies from Hong Kong, Macao and Taiwan)shall meet the requirements in Item 2.2.

八、报名登记与资格预审文件的获取 Registration andObtaining of Prequalification Documents

本项目的报名登记表和资格预审文件在上海国际招标有限公司网站(www.shabidding.com)下载。

The Registration Form and PrequalificationDocuments can be downloaded from the website of Shanghai International Tendering Co., Ltd. (www.shabidding.com).


有意向参加应征的应征申请人需先在上海国际招标有限公司网站(www.shabidding.com)下载报名登记表。填写完成后以Word版本E-mail至征集指定邮箱yufang@shabidding.com进行报名。报名截止时间为2020年6月10日17点(北京时间,下同),以登记表到达指定邮箱的时间为准。逾期收到的登记表不予接受。征集组织机构收到登记表后将资格预审文件的下载密码发送给应征申请人。

Applicants who intend to participate in thesolicitation for Design Proposals must first download the Registration Formfrom the website of Shanghai International Tendering Co., Ltd. (www.shabidding.com). After completing the registration form,applicants should email the Word version to yufang@shabidding.com. The deadline for submission of RegistrationForm is 17:00 on June 4, 2020 (Beijing Time, the same below). The time ofsubmission of registration from is subject to the time when the RegistrationForm reaches the designated Email box. Registration Forms received after thedeadline will not be accepted. After receiving the Registration Form, the SolicitationAgency will send the download password of the Prequalification Documents to theapplicants. 


网上下载通道于资格预审公告发布当天开启。

Online downloadchannel will be opened on the day when this prequalification announcement isreleased.


九、资格预审申请文件的递交 Submission of Application Documents forPrequalification

资格预审申请文件递交的截止时间为2020年6月11日下午17时00分。申请人应在递交截止时间之前将全套资格预审申请文件(纸质版和电子版)递交至征集组织机构。征集组织机构将拒绝接收逾期送达的资格预审申请文件。应征申请人应按资格预审文件的要求提交申请文件。

The deadline for submission of applicationdocuments for prequalification is 17:00 on June 5, 2020. The applicant shallsubmit a complete set of Application Documents for Prequalification (paper andelectronic) to the solicitation organization before the deadline forsubmission. The Solicitation Agency will reject any such documents that arriveafter the specified deadline. Applicants should submit the ApplicationDocuments for Prequalification in accordance with the requirements of thePrequalification Documents.


十、征集公告发布媒体 Media Releasing Announcement on Solicitation

本征集公告在以下网站同时发布,本公告的修改、补充均以在以下网站发布的内容为准:

Theannouncement on solicitation is published on the following websites at the sametime. The amendments and supplements to the announcement shall be subject tothe contents released via the following websites:

中国招标投标公共服务平台(www.cebpubservice.com)

ChinaTendering and Bidding Public Service Platform (http://www.cebpubservice.com)

中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)

ChinaGovernment Procurement Network (www.ccgp.gov.cn)

上海国际招标有限公司网站(www.shabidding.com)

The websiteof Shanghai International Tendering Co., Ltd. (www.shabidding.com)

成都高新区·国家自主创新示范区官网(http://cdht.gov.cn/)

Official website ofChengdu Hi-tech Zone · National Independent Innovation Demonstration Zone (http://cdht.gov.cn/)

ABBS建筑网站(www.abbs.com.cn)


十一、征集说明 Instructions on Solicitation

1.应征设计补偿金

1.Compensationsfor Designs Proposals

承办单位将向按照征集要求提交了有效的方案征集应征文件的应征人支付应征设计补偿金,金额为人民币350万元(含税)。

TheOrganizer will pay a compensation for Design Proposal to each of the fiveParticipants who have submitted valid proposals in accordance with thesolicitation requirements. The amount is RMB 3.5 million (including taxes).


2.当应征人出现下列情况时,承办单位不予支付补偿金:

2.The Organizer will not pay anycompensation when Participants are under the following circumstances:

2.1应征人未按规定时间提交应征文件;
2.1Participantsfail to submit the Design Proposals within the specified time;

2.2应征人提交的应征文件经专家评审被认定为未对征集文件要求作出实质性响应;
2.2TheDesign Proposals submitted by Participants are judged, upon the expert review,as not substantially responding to the requirements of the solicitationdocuments;

2.3 应征人被取消应征资格;
2.3Participantsare disqualified;

2.4方案征集期间,应征人的资格条件发生变化,不能达到第七条规定的应征人资格要求。
2.4During the period ofsolicitation, the qualification conditions of the Participants have changed andcannot meet the requirements of Article 7 Eligibility and Qualifications ofParticipants.

3.奖项和奖金的设置:

3.Awardsand prize settings:

本次方案征集设优胜奖3名,获优胜奖的应征人在按照征集文件的要求,结合专家意见对方案进行优化后,每家将获得优胜奖奖金人民币70万元(含税)。.

Thereare 3 winners in the scheme collection. After the winner modifies the DesignProposal in accordance with the requirements of the solicitation document andin combination with expert opinions, and meets the requirements of the Sponsor,each winner will receive a prize of RMB 0.7 million (including taxes).


4.征集后续工作:

4.Follow-upwork for the solicitation:

最终中选的1家应征人将承接本项目深化工作(满足主办方及相关行政主管部门要求,深化的深度在设计任务书及提交成果中详细约定)和后续2年的咨询服务合同,合同金额为人民币3000万元(含税)。

The final winner shall develop the schemes of architecturalconcept, landscape concept, the application of new crafts, technologies andmaterials and provide consulting services for the next two years. The depth ofscheme development shall meet the requirements of the Sponsor and theadministrative authority, which will be specified in the Design AssignmentDocuments. The contractual amount will be RMB30 million (including taxes).


以上费用含中国境内、外应缴纳的各项税费。

The above fees include all taxes payable withinand outside China.


十二、其它条款 Miscellaneous

1.知识产权

1.Intellectual Property Rights(IPR)

1.1本次方案征集中接收的所有有效的应征设计成果均不退回。
1.1Allvalid Design Proposals received in this solicitation will not be returned.

1.2应征人提交的应征城市设计版权归主办单位/承办单位所有。应征人对其应征的城市设计享有署名权。在征得主办单位/承办单位书面同意后,应征人可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示其应征设计成果的相关内容。除应征人的设计标准、设计导则和绘图元素以外,应征人不得将应征设计成果用于其他的规划设计项目。
1.2Thecopyright of the applied urban design submitted by Participants belongs to theSponsor / Organizer, and Participants hold the right of authorship for the appliedurban design. Participants can comment on and display the relevant contents ofDesign Proposals in the forms of media communication, trade magazines, andpublications among others upon the Sponsor’s / Organizer’s consent in writing.Except for Participants' design standards, designing guidelines and drawingelements, the Participants shall not use their Design Proposals in otherplanning and design projects.

1.3应征人提交的应征建筑方案版权归主办单位/承办单位及应征人共有。主办单位/承办单位可对应征建筑方案进行印刷、出版和展览,可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示、宣传,但应注明应征建筑方案的设计单位和创作者。在征得主办单位/承办单位书面同意后,应征人可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示其应征建筑方案的相关内容。
1.3The copyright of the architectural design schemesubmitted by Participants belongs to the Sponsor / Organizer and theParticipants. The Sponsor / Organizer can print, publish and exhibit theguidance, and can comment on, display and publicize it in the forms of mediacommunication, trade magazines, publications among others, but should indicatethe design organizations and creators of the guidance. Participants can commenton and display the relevant contents of the architectural design scheme in theforms of media communication, trade magazines, and publications among othersupon the Sponsor’s /Organizer’s consent in writing.

1.4主办单位/承办单位有权在本项目的规划编制、城市设计编制、城市设计导则编制、建筑方案编制、城市运营、园区商业运营、土地出让、规划建设管理等情形中无偿全部或部分使用应征人提交的设计成果。
1.4TheSponsor / Organizer has the right to use all or part of the Design Proposalsfree of charge in the formulation of the planning, urban design, urban designguidelines, and architectural proposal guidance as well as urban operation,Park commercial operation, land transfer, planning and construction managementof the project.

1.5应征人应保证提交的应征设计成果在中国境内或境外没有且不会侵犯任何其他人的知识产权(包括但不限于著作权、专利权)或专有技术或商业秘密。应征人应保证,如果其应征设计成果使用或包含任何其他人的知识产权或专有技术或商业秘密,应征人已经获得权利人的合法、有效、充分的授权。应征人因侵犯他人知识产权或专有技术或商业秘密所引起的全部赔偿责任应由应征人承担。
1.5Participantsshall ensure that all the submitted Design Proposals have not infringed uponand will not infringe upon IPR (including but not limited to copyright andpatents) or proprietary technologies or trade secrets of others within oroutside the People’s Republic of China. Participants shall guarantee that iftheir Design Proposals use or include IPR or proprietary technologies or tradesecrets of others, Participants shall have already obtained legitimate, validand sufficient authorization from the right holders. Participants shall takeall liabilities arising from infringement by the Participants upon IPR orproprietary technologies or trade secrets of others.

1.6在征集过程中主办单位提供的设计基础资料(包括设计图纸、设计资料等)的知识产权属主办单位及相关设计单位所有。应征人仅可以将上述文件用于应征设计和编制应征设计文件之目的。未经主办单位书面许可,应征人不得将上述文件用于其他工程设计或其他目的,也不得将上述文件泄露给任何第三方。
1.6TheIPRs of the basic design information (including design drawings, designmaterials, etc.) provided by the Sponsor during the solicitation process belongto the Sponsor and related design organizations. Participants can only use thedocuments aforementioned for the purpose of designing and compiling DesignProposals. Without written consent from the Sponsor, Participants shall not usethe documents aforementioned for other engineering designs or other purposes,and shall not disclose the documents aforementioned to any third Party.

1.7所有由应征人编制的成果文件,其著作权归应征人所有。承办单位与应征人签订中选合同后,主办单位/承办单位获得成果文件的使用权。
1.7Thecopyright of all the outcome documents prepared by the participant shall beowned by the participant. After the organizer and the participant sign thewinning contract, the sponsor/organize obtains the right to use the outcomedocuments.

1.8该项目初步设计、施工图设计将按照《中华人民共和国招标投标法》规定公开招标确定设计单位。
1.8The design developmentand construction drawing design of the project will be determined throughpublic bidding in accordance with the bidding law of the People’s Republic ofChina.

2.适用法律
2.GoverningLaws

本次征集活动本身及与本次活动相关的文件所适用的法律和法规仅为中华人民共和国的法律和法规。

Thesolicitation per se and any documents relating thereto shall be governed onlyby the laws and regulations of the People’s Republic of China.


3.语言

3.Languages

3.1资格预审文件以及与资格预审文件相关的补充文件和澄清文件均使用中文和英文书写。在中、英文两种语言的意思表达不一致时,以中文为准。
3.1Thelanguage used in the Prequalification Documents and any supplement andclarification documents thereto shall be Chinese and English. In the event ofany discrepancy between Chinese and English, Chinese shall prevail.

3.2资格预审申请文件与主办单位之间与征集活动有关的往来函电和文件均应使用中文书写。应征人随应征文件提供的证明文件和印刷品可以使用另一种语言,但必须附以中文译本。
3.2ApplicationDocuments for Prequalification and the correspondence and documents related tothis solicitation between Participants and the Sponsor shall all be drafted inChinese. Another language can be used for the proof documents and printedmaterials that Participants provide along with the application documents, butthe version with Chinese translation shall be attached thereto.

3.3与本次征集活动相关的会议及各项活动的口头交流的语言为中文。
3.3Thelanguage used in the meetings and oral communication related to thissolicitation shall be Chinese.

4.解释权

4.Powerof Interpretation

本次征集活动及相关文件的最终解释权归主办单位。

The final right of interpretation of thesolicitation and related documents is held by the Sponsor.




成都未来科技城局部鸟瞰图 ▲



来源:成都高新区发展规划局

成都发布编辑 | 小程序


0